神社の 近くの お蕎麦屋さん
いつも 昼時 長蛇の列
太陽 てっぺん 暑すぎて
日傘を どうぞ と店の人
ひとり ふたり とまた列び
とうとう日傘は 出払った
大きな 傘と 現れた
まん丸 目をした 髭男
日傘に書いた ひらがなは
ひかげ ひゃくえん げんきん のみ
婆さん がま口 取り出して
どこから きたの と手渡した
男は 何も 答えずに
にこにこ 傘を 回してる
学校休みの 少年ら
礼儀正しく お辞儀する
ふたり合わせて お支払い
ウェア ユー フロム と好奇心
男は にこにこ 答えずに
ただただ 傘が 回ってる
八百屋の あんちゃん 定休日
赤ちゃん だっこで 滝の汗
ひとりでたくさん喋ったら
釣りは いらねぇ とっときな
男は そうそう 店じまい
傘閉じ 通りを まっしぐら
花火が上がる 祭りの夜
のれんをしまう 蕎麦屋から
浴衣の夫婦が ごちそうさん
よくよく見れば 髭男
打ち上げ花火が 上がったら
ドーンとはじけて ジャンプした
ふわふわ つがいの 化け狸
鳥居の向こうへ 消えてった
Shady Shop (Hikage-ya)
By the shrine, there’s a soba shop—
Lunchtime always draws a line.
The sun above is far too bright,
“Please take a parasol,” says the clerk.
One by one, the line grows long,
Till every parasol is gone.
Then came a man, round-eyed, bearded,
With a giant umbrella—strange indeed.
Written on it in hiragana:
“Shade — 100 yen — cash only.”
An old woman pulled out her purse,
“Where’s your home?” she asked, and paid.
He said nothing, just smiled wide,
Spinning his parasol round and round.
Schoolboys off for summer break
Bowed politely, paid together.
Curiously hoping, they asked in English:
“Where are you from?”
Still he smiled, kept spinning his shade.
The greengrocer’s man, off work that day,
Carrying his baby, drenched in sweat.
Chattered and paid with a grin,
“No change—keep it, man.”
Then the bearded man packed up fast,
Closed his parasol and strode away.
That night, as fireworks lit the sky,
The soba shop closed its noren for the day.
A couple in yukata bowed, “Thanks so much.”
Wait…wasn’t that the bearded man?
A burst, a boom—he leapt up high,
And poof! became two fluffy tanuki.
Hand in paw, they strolled away,
Past the shrine and out of sight.

