暮れゆく日

カタカタ 震える 古い窓

終日 暗く 蛍光灯

夕飯前の 買い出しに

着膨れ しぶしぶ つっかける

温度差 堪える 玄関先

今なら できる 回れ右

鋭い 空気を 吸い込んで

風に 煽られ 武者震い

人かげ まばらの 大通り

片付け 待ちの ツリーの木

いつも わちゃわちゃ ランドセル

空の バス停  みかけない

ひとりぼっちの 路地裏で

後ろに 誰かが ついてくる

カラカラ 乾いた 高い音

ハッと 振り向きゃ 枯葉たち

寺から はみ出た 大きな木

緑の葉のまま 風に揺れ

ざわざわ 大波 迫りきて

のまれる 振り切る 走り去る

自転車 倒れた 駐輪場

人々 音楽  いつもの店

数の子 黒豆 鏡餅

ローストチキンは 半額値

軒先 あじさい 枯れた枝

いつかは 芽吹き 花が咲く

お日様 風邪ひき ここ数日

正月 予報は 晴れ模様

A Fading Day

An old window rattles, shivering

Fluorescent light, dim all day

Before dinner, a grocery errand

Bundled up, I slip into sandals, reluctantly

At the doorway, the temperature gap bites

Even now, I could turn back

I draw in the sharp air

Buffeted by the wind, a warrior’s shiver

Scattered figures on the main road

A Christmas tree waiting to be taken down

Randoseru—usually loud

An empty bus stop, nowhere in sight

In a back alley, all alone

Someone following close behind

A dry, high rattle

I spin around—only fallen leaves

A great tree spilling out from the temple grounds

Its leaves still green, swaying in the wind

A rustling swell, great waves pressing in

Nearly swallowed, I break free and run

A fallen bicycle in the parking lot

People, music, the familiar shop

Herring roe, black beans, New Year’s rice cakes

The roast chicken marked half price

Withered hydrangea branches under the eaves

Someday they will bud, flowers will bloom

The sun has caught a cold these past few days

New Year’s forecast: clear skies